Los errores, el anglicismo, y las redes sociales.


.





El inglés se ha convertido en la lengua franca del mundo. Hay más hablantes de chino y español, pero debido al papel mundial de los Estados Unidos y de Gran Bretaña, se puede ver la influencia de esta lengua. Por ello, actualmente el inglés es la lengua de Internet y en general de las nuevas tecnologías.

Por supuesto, las palabras nuevas o los ‘préstamos’ no son necesariamente cosas malas, ya que los lenguajes necesitan desarrollarse con el mundo para ser capaces de expresar conceptos nuevos. Además, los préstamos han existido desde hace muchos años. No obstante, es importante que haya un equilibrio entre los préstamos y la conservación del sentido de la lengua original.

Por otro lado, una de las causas de los anglicismos, o extranjerismos en general, es una falta de un concepto en una lengua, así que necesita un préstamo.  A menudo, ocurre en las áreas de lengua como las esencias, las películas y, como podemos ver, la tecnología, especialmente en las redes sociales.
En ocasiones, hay una versión española de una palabra, pero es más común usar un préstamo de la palabra inglesa.  Ocurre mucho en Internet, por ejemplo en "email" en lugar de correo, o ‘printear’ en lugar de ‘imprimir’.  

Este fenómeno de ‘espanglish’, o más específicamente, el ‘ciberespanglish’, aparece porque la mayoría de actividades de la comunidad de aficionados a internet ocurren en inglés, especialmente sobre las obras en que los personajes hablan inglés. Así que palabras que la comunidad se inventó, la mayoría se adoptó a otros idiomas, sin cambios.

En cuanto a los préstamos, sobre todo los que aparecen en el español contemporáneo, en el mundo del Internet las palabras técnicas no se han modificado.
Además, en las comunidades de Internet, especialmente las comunidades de los aficionados a los programas estadounidenses o británicos, hay muchas palabras inglesas que han sido adoptadas por la comunidad hispanohablante. Por ejemplo, en esta entrada de blog:



<<Hola! Sherlockian here.
Para todos los que hablan español, estoy intentando comenzar una campaña a través de twitter para lograr que Directv Latinoamérica incluya en su programación Sherlock de la BBC. Ya que gracias a ellos logramos ver Doctor Who en este rinconcillo del mundo, podríamos pedirles incluir Sherlock.

El post anterior fue hecho en inglés, pero sinceramente no soy la mejor redactando en ingles asi que aqui les va en español. Para comenzar solo tienes que usar el hashtag #SherlockOnDirectv a las cuentas de @DIRECTVLA  y @DIRECTVTuGuia . También Podrían incluir las cuentas de Directv de sus respectivos países. Por favor, ayudenme a completar esta iniciativa antes de que la tercera temporada se estrene.

Graciaaaas!!!>>

Hay diferentes razones por los préstamos - incluyen los nombres propios de marcas registradas (Twitter, Directv, BBC) y los nombres de programas de televisión (Sherlock, Doctor Who), que por supuesto necesita ser introducida a la lengua. Pero también hay otras palabras.
Podemos ver que la palabra <<Sherlockian>> fue inventada por la comunidad de los aficionados de la programa de televisión <<Sherlock>> (que habla inglés), y adoptado por la comunidad española. Del mismo modo, usa la palabra <<el hashtag>>, en lugar de encontrar una versión española del concepto, porque la pagina de web <<twitter>>, en la que fue creada, es una página estadounidense. El fundéu y el RAE dicen que la <<etiqueta>> es mejor, como ha creado las palabras «tuittear», «tuit», «tuiteo», pero en la comunidad la versión inglesa <<hashtag>> se usa más frecuentemente. 
También es interesante notar que el autor no usó los signos de exclamación abierta [¡], solo los signos de exclamaciones de cierre [!], como en Inglés. Este es un ejemplo de los errores gramaticales que el anglicismo causa.



Podemos ver otro ejemplo de una otra entrada de blog:

<<No aguanto el ship de Hayley y Klaus. Por fin lo dije.
<imagen>
#no se por que pero no me gustan nada nadita #JAJAJAJA #me>>

Primero, ‘ship’ es un anglicismo ,un préstamo. En inglés, ‘ship’ es una abreviatura de ‘relationship,’ (relación). Significa una relación romántica, entre dos caracteres que aparecen un libro, serie de televisión o algo similar, que alguien soporte. En inglés, se pueden usar como verbo (‘I ship it’ – Estoy a favor de esta relación) o, como así, como sustantivo. En este ejemplo, el autor siente que la palabra española <<relación>> no transmite la significación completa que <<ship>> tiene, así que usa el préstamo.

Segundo, en las etiquetas de este sitio web, no pueden usar las tildes, así que la chica dice ‘no se’ en lugar de ‘no sé’. Una falta de facilidades tecnológicas también puede ser un problema, y el uso de la tilde en internet va retrocediendo.
En textos informales, los jóvenes no usan las tildes porque es más fácil evitarlos. El ‘abuso’ de la ortografía en las redes sociales es una polémica. En algunos casos la RAE se inclina a esta errores ,en los últimos años, se ha eliminado la tilde en las palabras ‘o’ y ‘solo’ (en algunos casos).

En conclusión, podemos ver algunos ejemplos del efecto del inglés al español en la edad del internet.



Victoria Peck.

Your Reply